Questão de nome

Quando uma série ou filme chega ao Brasil geralmente o seu nome original nunca é traduzido ao pé da letra. Talvez por não ter um sentido na nossa língua, talvez porque o nome original não seja vendável.
O problema é quando as séries passam a ser transmitidas pelo SBT. Geralmente elas vêm acompanhadas de um subtítulo completamente nada a ver com o propósito ou o nome original da série.

Alguns exemplos:

O.C (O.C) - Um estranho no paraíso: Um estranho no paraíso? Podia ter mantido o nome original que era menos feio.

Smallville (Smallville) - As aventuras do superboy - Sempre que a série é de algum personagem assim, são “as aventuras”. Sem contar o nome da cidade: Pequenópolis

Parceiros da Vida (Third Watch) - O nome é heróico, dá um tom emotivo mas ainda sim prefiro o original.

Oz (Oz) - A vida é uma prisão - A série se passa em uma prisão, só temos bandidos mas a vida não é necessariamente uma prisão.

(The Fresh Prince of Bel-Air) - Um maluco no pedaço - Que o Will Smith é meio amalucado no seriado ninguém discorda, mas um maluco no pedaço? Nãao.

(Me, wife and kids) - Eu, a patroa e as crianças - Ao pé da letra. Melhor que tem.

Verônica Mars (Veronica Mars) - As jovem espiã - Espiã?

(Supernatural) - Sobrenatural - Ao pé da letra. Bonito também.

(Nip/Tuck) - Estética - Estética? Faltou estética no nome.

E por aí vai, esse aí são alguns dos exemplos que eu assisto e achei legal comentar aqui.

Mudando de assunto radicalmente, analisando as estatísticas do meu blog, e como os visitantes vêm parar aqui, eis que eu me deparo com a pérola.

Através do Google, pesquisando por: “Como sair dessa rotina de brigas amorosas

Eu dei algum conselho aqui e não to sabendo? hahahaha

Fui!



Nenhum Comentario

  • Comentado por Walter Felipe, February 14, 2007 @ 12:26 am

    Sempre me deparo com pessoas reclamando dos nomes extras que o sbt coloca nos seriados.. e o pior q eles fazem isso nos filmes tb!
    bom texto
    apareci aqui por causa do tópico lá na comunidade ” eu tenho um blog”
    []’s

    [Responder]

  • Comentado por Flowers, February 14, 2007 @ 3:40 am

    Hehe…esse assunto dá pano para manga…já foi discussão na aula de inglês da faculdade.
    Legal seu blog!
    Posso te lincar?
    bjus…

    PS:apareci porq te vi no
    Blá-blá-ísmo..

    [Responder]

  • Comentado por Wagner, February 14, 2007 @ 12:52 pm

    imagine se Lost passasse no SBT. Se a Globo já mudou a entrada original, imagine eles!

    [Responder]

  • Comentado por The Master, February 16, 2007 @ 9:47 am

    O SBT força a barra nesse assunto, deviam demitir o diretor de publicidade deles

    [Responder]

  • Comentado por Fabiane Colling, February 16, 2007 @ 11:56 am

    é meu amigo, estás como um belo blog de auto-ajuda e não sabias!!
    ahaaiauhauhahiauhaiuhai

    mas vejamos pelo lado bom.. a pessoa começa a procurar algo totalmente inútil (convenhamos) e se depara com algo útil!! ;]

    **
    e sim, estas traduções vendáveis só atingem a massa!
    e pra q mais?? ;]

    os q analisam e, de certa forma, criticam, são as poucas pessoas que “não fazem falta”

    UM DIA MUDARÁ!!
    e seremos os cultos (intelectuais) boêmios de uma geração!!
    ^^

    =**

    [Responder]

  • Comentado por Peterson Florindo, February 16, 2007 @ 8:59 pm

    Não sei se culpa é de fato do SBT ou da empresa que traduziu. Mas esses nomes são muito horríveis. Aliás, chamar de horrível é até leve demais de minha parte. Pequenópolis? Pelo amor de God! se fosse “Pequena Vila”, “Vila Pequena”, até que dava, mas “Pequenópolis” ridiculariza a série.

    Há também “Gilmore Girls”, que foi idiotamente traduzido para “Tal mãe tal filha”. o_O

    Céus!

    Ainda bem que não traduziram “Friends”. O SBT poderia traduzir como Camaradas, Chapas, Aquele dos Amigos, Companheiros, Parceiros, etc. A tradução das gírias eu acho meio besta, e a tradução de Smelly Cat é uma versão da música e não tradução.

    [Responder]

  • Comentado por ?¹?¹©¹u$, February 16, 2007 @ 11:44 pm

    É revoltante, não é? É questão de justiça traduzir fielmente os nomes dos filmes/séries!
    E se fosse só eles, né? Mas até os livros andam sofrendo com isso também…
    Ah, sobre o Google, não leva a sério isso não. Você já reparou ele tem mania de insistir que nossas pesquisas estão erradas e que, até no orkut, multiplica nossos scraps por 5? rsrsrsrs
    Passa no meu blog pq eu finalmente atualizei. rsrsrs
    Até.

    [Responder]

  • Comentado por lisiê, a drama., February 18, 2007 @ 6:07 pm

    é verdade, chega a ser engraçado. “pedaço”, “aventuras” e palavras do tipo (que estou com preguiça de lembrar) são tão clichês! aparecem em 99% dos títulos mal-traduzidos.
    enfim, eles não precisam de criatividade. custa traduzir ao pé da letra?

    [Responder]

  • Comentado por ClubSocial, February 20, 2007 @ 5:47 pm

    Nossa, eu piro com essas traduções, quero me mataaaarrr!!
    Ow, q história é essa de Google!? dá pra saber como as pessoas acham seu blog?? hahahahaha
    Bjussssssss

    [Responder]

  • Comentado por Fê Probst, February 20, 2007 @ 6:47 pm

    quanto assunto pra um post só…
    acho q seriado deveria ser mantido com o nome original mesmo. Dói menos no ouvido.

    ;*

    [Responder]

  • Comentado por Menina, February 24, 2007 @ 3:56 pm

    A SBT tem as manha, de colocar nomes completamente nada a ver. Achei que era só eu, que me sentia incomodada!
    hahahahaha Gostei!
    beijoca =)

    [Responder]

  • Comentado por Iaiá, February 25, 2007 @ 11:46 am

    Opa…Ouvi “conselhos”? huhuh

    Como professora de inglês, também fico chatiada com essas adaptações, especialmente quando é com nomes de FILMES! Afffff

    Bjosss

    [Responder]

  • Comentado por André Burgos, February 25, 2007 @ 12:19 pm

    eu vivo prestando atenção nessas coisas tambem,

    engrçado é no cinema, o carinha fala:

    Oh shit! , e a legenda: Oh meu deus!

    espero que visites meu blog:
    http://www.chaverde.wordpress.com

    [Responder]

  • Comentado por Bruno Oliveira, February 25, 2007 @ 4:06 pm

    Acho que o pior é ‘Estetica’. Horrível.
    Mas acho que esse negocio de colocar nomes absurdos em series/filmes vem dos nossos irmão lusitanos. Em Portugal, The OC se chama ‘OC – Na Terra dos Ricos’ e costumam fazer traduções literais como em Grey’s Anatomy, em que lá se chama literalmente ‘Anatomia de Grey’ . Acho que essa mania veio de lá. Vai saber?!

    [Responder]

  • Comentado por Droos, February 26, 2007 @ 1:21 pm

    SBT fode tudo, odeio muito
    e adorei a coisa com os nomes
    nunca tinha parado pra reparar.
    muito bom (:

    ah, adorei aqui
    beijos
    *:

    [Responder]

  • Comentado por Miss Supahstah, February 26, 2007 @ 11:16 pm

    “Estética” foi um horror!!! Um abraço pros “tradutores” da tv brasileira, ok? ahahahaa

    [Responder]

  • Comentado por Sharon, March 5, 2007 @ 7:45 pm

    Acho que não vou mais assistir Estética!!!!

    [Responder]

Outros links para esse post

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

WordPress Theme Design : Editado por RafaBarbosa